Manual de usuario — Traductor Digixop Pro
Versión documentada: 2.0.11 · Plugin WordPress con WPML · Guía en español
Manual completo (mismo detalle que el Markdown, FAQ íntegra): manual-usuario-completo.html
1. Qué hace y qué no hace
El plugin usa Google Cloud Translation (v2), bien a través de un proxy DTL con saldo, bien en modo BYO con tu API Key. El resultado son posts vinculados por WPML.
“Web completa”
En Traductor Digixop → Traducir web completa el plugin recorre en cola los contenidos traducibles. Eso significa automatizar entradas WPML, no traducir HTML anónimo para cada visita.
Limitaciones claras
- No sustituye por completo WPML String Translation del tema.
- No traduce slugs automáticamente.
- “Asignar términos traducidos” no inventa términos: hace falta el par en WPML o traducir términos con la herramienta de taxonomías.
2. Requisitos e instalación
- WordPress 6.x recomendado, WPML activo, HTTPS para activar licencia.
- Opcional: ACF, Elementor, Yoast / Rank Math (SEO Pro con licencia válida).
Activa el plugin, abre Traductor Digixop, configura licencia, modo, idiomas y tipos de contenido.
3. Panel principal
Una sola pantalla: métricas, licencia, ajustes, traducción masiva del sitio, traducción de menús Custom Link. Deja la pestaña abierta en procesos largos.
4. Licencia, HTTPS, DTL y BYO
La activación llama a activate-license.php (URL configurable). Sin HTTPS en el sitio, el plugin bloquea la activación.
DTL centraliza coste y oculta la clave maestra de Google en el servidor proxy. BYO factura en tu proyecto Google. El modo activo es el que guardas en ajustes, no “el que detecta el plugin”.
5. Saldo y ahorro de caracteres
En DTL el proxy descuenta por los segmentos enviados. Lo que ya está en memoria local no se envía: no consume ese saldo.
6. Ajustes de traducción
Idioma origen = idioma WPML del contenido fuente. Idiomas destino marcados = idiomas con botón en listados. Tabla resumida:
| Opción | Efecto |
|---|---|
| Extracto | Traduce post_excerpt si existe. |
| Taxonomías asignadas | Copia términos equivalentes con WPML; no nombra términos nuevos sola. |
| ACF / Elementor / SEO | Según casillas y licencia Pro para SEO. |
| Actualizar si cambia el original | Retraduce solo si cambia la huella (título, contenido/Elementor, ACF…). |
| Memoria | Activa tabla {prefijo}dx_translations_cache. |
7. Listados y acciones en lote
Columna Traducción: un botón por idioma. Acciones en lote: elige “Traducir a …” y Aplicar; el flujo usa transient + AJAX para mayor fiabilidad.
8. Traducir web completa
Selector de idioma + Comenzar traducción. Haz copia de seguridad antes de volúmenes muy grandes. Comprueba saldo DTL o cuotas Google.
9. Menús WPML
Solo ítems Custom Link. Para ítems que apuntan a páginas, traduce antes la página. Cadenas del tema: WPML String Translation u otro flujo.
10. Taxonomías
WPML → Taxonomy Translation: bloque Digixop para nombre y descripción de términos. En posts, la opción de asignación exige pares WPML ya existentes.
11. Qué campos se traducen
Título y contenido salvo exclusiones. Con Elementor en _elementor_data, el diseño se traduce en el JSON; el cuerpo clásico no sustituye al layout. Widgets de código se omiten; HTML respeta <style> y <script> internos.
12. Memoria de traducción
Tabla local por segmento (texto + idioma destino + tipo plano/html). Acierto = sin llamada a API para ese trozo (ahorro DTL). Puedes vaciar toda la memoria o invalidar por términos del glosario UI.
13. Glosarios y exclusiones
- Glosario UI: líneas
Origen -> Traducción; afecta post-proceso y prompt al proxy. - Glosario protegido: marcas que no deben traducirse (sustitución temporal).
- Blacklist: campos por línea (
post_title,mi_cpt:post_content, etc.).
14. Retraducir si cambia el original
Si existe traducción y la opción está activa, se compara la huella guardada. Sin cambios → mensaje de omitido; con cambios → actualización del post traducido.
15. Aprendizaje desde WPML
Al guardar una traducción manual, el plugin puede escribir pares en la memoria. No aprende durante los AJAX internos de traducción automática para evitar ruido.
16. Elementor
Prueba en copia. Constante DIGIXOP_TDL_ELEMENTOR_SAFE_COPY en true copia JSON sin traducir solo como diagnóstico.
17. Permisos y errores
Capability de traducción para botones de lista; administración para licencia y vaciar memoria. Desde 2.0.11 los errores del proxy muestran el mensaje error del JSON cuando existe.
18. Preguntas frecuentes
- ¿Cómo corrijo un párrafo?
- Edita la entrada en el idioma destino y guarda. Opcionalmente la memoria aprende el par. Para forzar nueva traducción automática, cambia el original o ajusta opciones/filtros de huella; no esperes “retraducir” si el plugin detecta que no hubo cambio.
- ¿Menús?
- Herramienta del plugin solo para Custom Link. Resto: traducir posts enlazados o String Translation.
- ¿Taxonomías?
- Herramienta en Taxonomy Translation + asignación en posts si WPML ya tiene pares.
- ¿“Palabras en caché”?
- Son segmentos en base de datos, no magia del navegador. Misma frase + mismo idioma → reutilización.
- ¿DTL y BYO a la vez?
- Un modo guardado a la vez.
19. Cierre
Gracias por usar Traductor Digixop Pro. Cambios entre versiones: CHANGELOG.md. Producto: digixop.com. Documentación técnica: INDICE-DOCUMENTACION.md.
La traducción automática acelera el trabajo; revisa textos sensibles (legal, médico, marca) antes de publicar.
Para integración técnica (Google BYO, proxy, hooks): Manual de desarrollador (HTML) o Markdown.