Manual de usuario — Traductor Digixop Pro

Versión documentada: 2.0.13 · Plugin WordPress con WPML · Guía en español

1. Qué hace y qué no hace

El plugin usa Google Cloud Translation (v2), bien a través de un proxy DTL con saldo, bien en modo BYO con tu API Key. El resultado son posts vinculados por WPML.

“Web completa”

En Traductor Digixop → Traducir web completa el plugin recorre en cola los contenidos traducibles. Eso significa automatizar entradas WPML, no traducir HTML anónimo para cada visita.

Limitaciones y extras (2.0.13)

2. Requisitos e instalación

Activa el plugin, abre Traductor Digixop, configura licencia, modo, idiomas y tipos de contenido.

3. Panel principal

Una sola pantalla: métricas, licencia, ajustes, traducción masiva del sitio, traducción de etiquetas de menú. Deja la pestaña abierta en procesos largos.

4. Licencia, HTTPS, DTL y BYO

La activación llama a activate-license.php (URL configurable). Sin HTTPS en el sitio, el plugin bloquea la activación.

DTL centraliza coste y oculta la clave maestra de Google en el servidor proxy. BYO factura en tu proyecto Google. El modo activo es el que guardas en ajustes, no “el que detecta el plugin”.

5. Saldo y ahorro de caracteres

En DTL el proxy descuenta por los segmentos enviados. Lo que ya está en memoria local no se envía: no consume ese saldo.

6. Ajustes de traducción

Idioma origen = idioma WPML del contenido fuente. Idiomas destino marcados = idiomas con botón en listados. Tabla resumida:

OpciónEfecto
ExtractoTraduce post_excerpt si existe.
Taxonomías asignadasCopia términos equivalentes con WPML; no nombra términos nuevos sola.
ACF / Elementor / SEOSegún casillas y licencia Pro para SEO.
Actualizar si cambia el originalRetraduce solo si cambia la huella (título, contenido/Elementor, ACF…).
Estado de publicaciónBorrador (defecto) o publicar directamente; solo traducciones nuevas.
MemoriaActiva tabla {prefijo}dx_translations_cache.

7. Listados y acciones en lote

Columna Traducción: un botón por idioma. Acciones en lote: elige “Traducir a …” y Aplicar; el flujo usa transient + AJAX para mayor fiabilidad.

8. Traducir web completa

Selector de idioma + Comenzar traducción. Haz copia de seguridad antes de volúmenes muy grandes. Comprueba saldo DTL o cuotas Google.

No empieza de cero: omite lo ya traducido sin cambios, traduce lo pendiente y reutiliza memoria. Ver secciones 8.1 y 8.2 del manual completo.

Tiendas WooCommerce + home Elementor: traduce primero product y post, luego páginas; si no, las cuadrículas dinámicas pueden quedar vacías en EU.

9. Menús WPML

Traduce la etiqueta visible de cada ítem (páginas, custom links, taxonomías…) desde 2.0.17. No confundir con el título de la página enlazada. Orden: contenido → Traducir menúsWP Menus Sync. Cabecera Elementor: plantilla elementor_library. Detalle y flujos no estándar: §9 y §19 del manual completo.

10. Taxonomías

WPML → Taxonomy Translation: bloque Digixop para nombre y descripción de términos. En posts, la opción de asignación exige pares WPML ya existentes.

11. Qué campos se traducen

Título y contenido salvo exclusiones. Con Elementor en _elementor_data, el diseño se traduce en el JSON; el cuerpo clásico no sustituye al layout. Widgets de código se omiten; HTML respeta <style> y <script> internos.

12. Memoria de traducción

Tabla local por segmento (texto + idioma destino + tipo plano/html). Acierto = sin llamada a API para ese trozo (ahorro DTL). Puedes vaciar toda la memoria o invalidar por términos del glosario UI.

13. Glosarios y exclusiones

14. Retraducir si cambia el original

Si existe traducción y la opción está activa, se compara la huella guardada. Sin cambios → mensaje de omitido; con cambios → actualización del post traducido.

15. Aprendizaje desde WPML

Al guardar una traducción manual, el plugin puede escribir pares en la memoria. No aprende durante los AJAX internos de traducción automática para evitar ruido.

16. Elementor y WooCommerce

Prueba en copia. Constante DIGIXOP_TDL_ELEMENTOR_SAFE_COPY en true copia JSON sin traducir solo como diagnóstico.

Cuadrículas vacías en EU: la página puede estar traducida, pero widgets Products/Posts necesitan productos y entradas publicados en ese idioma (manual completo §16.1).

Duplicar productos en WPML: válido si están enlazados; traduce desde ES con «Actualizar si cambió el original» activa (manual completo §16.2).

17. Permisos y errores

Capability de traducción para botones de lista; administración para licencia y vaciar memoria. Desde 2.0.13 los errores del proxy muestran el mensaje error del JSON cuando existe.

18. Preguntas frecuentes

¿Cómo corrijo un párrafo?
Edita la entrada en el idioma destino y guarda. Opcionalmente la memoria aprende el par. Para forzar nueva traducción automática, cambia el original o ajusta opciones/filtros de huella; no esperes “retraducir” si el plugin detecta que no hubo cambio.
¿Menús?
Traducir menús (etiquetas visibles, §9). Contenido antes; luego WP Menus Sync. Elementor: plantilla header. Manual completo §19.
¿Taxonomías?
Herramienta en Taxonomy Translation + asignación en posts si WPML ya tiene pares.
¿“Palabras en caché”?
Son segmentos en base de datos, no magia del navegador. Misma frase + mismo idioma → reutilización.
¿Relanzar web completa?
No borra traducciones; omite sin cambios, traduce pendiente. Manual completo §8.1.
¿Cuadrículas Elementor vacías?
Traduce y publica productos y entradas en EU. Manual completo §16.1.
¿Duplicar productos WPML + DTP?
Sí, enlazados en WPML; traduce desde ES. Manual completo §16.2.
¿DTL y BYO a la vez?
Un modo guardado a la vez.

19. Cierre

Gracias por usar Traductor Digixop Pro. Cambios entre versiones: CHANGELOG.md. Producto: digixop.com. Documentación técnica: INDICE-DOCUMENTACION.md.

La traducción automática acelera el trabajo; revisa textos sensibles (legal, médico, marca) antes de publicar.

Para integración técnica (Google BYO, proxy, hooks): Manual de desarrollador (HTML) o Markdown.