Manual de usuario (completo) — Traductor Digixop Pro

Versión del manual: alineada con el plugin 2.0.17 (junio de 2026). Producto: plugin WordPress Traductor Digixop Pro para traducción automática asistida por WPML.

Este documento sustituye al manual histórico disperso en TRADUCTOR-DIGIXOP-LITE.md y complementa el README.md de distribución (inglés) con una guía operativa en español para administradores, editores y soporte.

1. Qué hace el plugin y qué no hace

1.1 Objetivo

Traductor Digixop Pro crea o actualiza entradas de WordPress en otros idiomas según la configuración de WPML, usando Google Cloud Translation de dos formas:

ModoDescripción breve
DTLMotor gestionado por Digixop: el sitio envía texto al proxy (translate-proxy.php en tu API). Requiere licencia activa y saldo de caracteres en el servidor.
BYO (Bring Your Own)El sitio llama directamente a Google Cloud Translation v2 con tu propia API Key configurada en el plugin. No usa el saldo Digixop del proxy (sí factura Google en tu proyecto).

En ambos casos el resultado son posts vinculados por WPML (mismo trid), listos para revisión, publicación o edición manual.

1.2 “Traducción automática de toda la web”

En el menú Traductor Digixop, la opción Traducir web completa recorre en cola los contenidos que hayas marcado como traducibles (idioma origen → idioma que elijas).

1.3 Lo que el plugin no sustituye (y qué sí añade)

2. Requisitos e instalación

2.1 Requisitos

2.2 Instalación

  1. Sube la carpeta del plugin a wp-content/plugins/ (o instala el ZIP desde Plugins → Añadir nuevo si te lo proporcionan empaquetado).
  2. Activa Traductor Digixop Pro.
  3. Abre Traductor Digixop en el menú lateral de administración (también accesible vía Ajustes → Traductor Digixop en instalaciones que mantengan el enlace).
  4. Activa la licencia, elige DTL o BYO, configura idioma origen, idiomas destino y tipos de contenido traducibles.

En la primera activación del plugin se crean opciones por defecto (incluido idioma origen alineado con el idioma por defecto de WPML si está disponible).

3. Acceso al panel y vista general

La pantalla principal es un escritorio unificado (admin-unified-view.php):

Mantén esta página abierta cuando ejecutes procesos largos; el navegador debe poder completar las peticiones AJAX en cadena.

4. Licencia, HTTPS y modos DTL / BYO

4.1 Activación

El plugin envía la clave al endpoint configurado (por defecto activate-license.php en tu API Digixop), junto con la URL del sitio, para validar y registrar la instancia. El servidor puede aplicar la política una licencia vinculada a un dominio; si intentas activar en otro dominio sin desactivar antes, verás el mensaje de error devuelto por la API.

Sin HTTPS en home_url(), la activación se rechaza de forma explícita.

4.2 Desactivación

Útil al migrar de dominio o al traspasar el proyecto. Libera la instancia en el servidor según la implementación de activate-license.php.

4.3 Elegir DTL o BYO

La prioridad la marca la opción guardada (translation_mode), no “si hay API key entonces BYO”.

5. Saldo de caracteres: qué se cobra y qué se ahorra

5.1 Dónde se descuenta

En DTL, el proxy descuenta saldo por los caracteres de los segmentos enviados en cada petición exitosa. El plugin puede omitir segmentos que ya tengan traducción en la memoria local (ver sección 12): esos no viajan al proxy y, por tanto, no consumen saldo DTL.

5.2 Estimación antes de un lote

En traducciones masivas desde listados, el flujo puede estimar caracteres antes de traducir para comprobar si hay saldo suficiente (cuando aplica).

5.3 BYO

El consumo lo mides en Google Cloud (facturación y cuotas del proyecto); el plugin no muestra “saldo Digixop” para ese modo.

6. Ajustes de traducción (idiomas, tipos de contenido, opciones)

6.1 Idioma origen

Debe coincidir con el idioma del contenido fuente en WPML. Si traduces un post que WPML marca en otro idioma, el plugin omite la acción con un mensaje del tipo “No está en el idioma de origen configurado”.

6.2 Idiomas destino

Solo los marcados aparecen como botones en la columna Traducción y en las acciones masivas “Traducir a …”. Si no marcas ninguno, el plugin puede usar todos los idiomas activos excepto el origen (comportamiento por defecto amplio).

6.3 Tipos de contenido traducibles

Lista basada en tipos públicos; el plugin añade automáticamente tipos necesarios como elementor_library (plantillas Elementor) y nav_menu_item (elementos de menú) cuando existen en el sitio, para que puedas traducirlos desde sus listados si los incluyes en la selección.

6.4 Opciones principales

OpciónEfecto
Traducir extractoTraduce post_excerpt si no está vacío.
Asignar términos traducidos (taxonomías)Copia taxonomías del original a la traducción resolviendo IDs con wpml_object_id. No traduce el nombre del término; exige que exista el par WPML.
Traducir campos ACFTipos texto (text, textarea, wysiwyg, email, url) y resolución de relaciones (relationship, post_object) al ID de la traducción.
Traducir contenido ElementorRecorre _elementor_data y traduce textos en settings según reglas internas; widgets de código puro se omiten; HTML tiene reglas especiales (estilos/scripts intactos).
Traducir metadatos SEO (Yoast / Rank Math)Solo con licencia Pro válida: traduce metacampos conocidos si existen en el original.
Actualizar traducción si el original cambióSi ya existe traducción WPML, solo retraduce cuando cambia una huella del original (título, extracto, cuerpo o JSON Elementor, ACF si aplica, etc.).
Estado de publicación de las traduccionesGuardar como borrador (por defecto) o Publicar directamente. Solo traducciones nuevas; las existentes conservan su estado.
Memoria de traducciónActiva tabla local {prefijo}dx_translations_cache para reutilizar segmentos.

7. Traducción desde listados de entradas

7.1 Columna “Traducción”

En cada fila verás un control por idioma destino. Al pulsar:

  1. Se muestra un overlay de progreso.
  2. Al terminar: éxito (recarga del listado para refrescar iconos WPML), omitido (mensaje breve) o error.

7.2 Acciones en lote (bulk)

  1. Marca las casillas de los posts.
  2. En Acciones en lote, elige Traducir a [idioma].
  3. Aplicar. El flujo moderno usa transient + AJAX para no depender solo de sessionStorage (mejor en modo privado o políticas estrictas del navegador).

Los estados posibles por elemento: traducido, omitido, error. El resumen final puede incluir caracteres procesados en la petición.

8. Traducción masiva del sitio (“web completa”)

En Traductor Digixop → Traducción masiva del sitio:

  1. Elige Traducir web completa a: [idioma].
  2. Pulsa Comenzar traducción.

El plugin busca contenido en el idioma origen configurado y lo procesa en serie (creación o actualización según opciones y existencia de traducción). Es la forma más cómoda de vaciar colas grandes tras la configuración inicial.

Recomendaciones:

8.1 ¿Vuelve a empezar de cero si relanzo la traducción masiva?

No. El plugin no borra traducciones ya hechas.

SituaciónResultado
Sin traducción WPML en ese idiomaSe traduce (entrada nueva).
Con traducción y original sin cambiosSe omite; no consume saldo.
Con traducción y original cambióSe actualiza la misma entrada (opción de huella activa).
Segmento en memoria de traducciónSe reutiliza sin nueva llamada API.

Sirve para retomar un lote interrumpido. Las entradas en borrador no pasan a publicadas solas al cambiar la opción de publicación.

8.2 Orden recomendado (WooCommerce, blog y home Elementor)

  1. Ajustes: product, post, page; opcional Publicar directamente.
  2. Productos WooCommerce (ES → EU).
  3. Entradas del blog.
  4. Taxonomías (categorías, etiquetas).
  5. Páginas (home, legales).
  6. Menús — etiquetas visibles (§9) + WP Menus Sync.

Traducir solo la home deja cuadrículas Elementor vacías hasta que existan productos y entradas publicados en EU (ver 16.1).

9. Traducción automática de menús (WPML)

Esta sección es crítica en sitios reales: la mayoría de menús (incluido móvil) usan enlaces a páginas, no Custom Link, y la etiqueta casi nunca coincide con el título de la página. DTP traduce la etiqueta de navegación, no sustituye la sincronización WPML.

9.1 Etiqueta de menú ≠ título de la página

En Apariencia → Menús, el texto de navegación se guarda en el título del ítem (nav_menu_item). Traducir solo la página no cambia la etiqueta si fue personalizada («Programa», «Info», etc.).

9.2 Qué traduce la herramienta (desde v2.0.17)

Traductor Digixop → Traducción automática de menús procesa todos los ítems del idioma origen con etiqueta no vacía:

No aplica a menús solo en plantillas Elementor (§9.6) ni a cadenas del tema (§10.3).

9.3 Orden de trabajo recomendado

  1. Traducir contenido enlazado (páginas, posts, productos).
  2. Traducir taxonomías si aplica.
  3. Traducir menús con DTP (por idioma destino).
  4. WPML → Sincronización de menús (estructura, móvil/desktop).
  5. Revisar front + Glosario UI.

9.4 Qué hace DTP al traducir un ítem

9.5 Si dice «No se encontraron elementos…»

Cero ítems en el idioma origen de DTP con etiqueta en WPML. Comprueba: idioma origen en Ajustes, etiquetas no vacías, ítems registrados en ES (no solo EU), menú WP vs Elementor. En plugin < 2.0.17 solo buscaba Custom Link.

9.6 Menús en cabecera Elementor

Traduce la plantilla elementor_library del header. Si el widget usa menú WP, también §9 tras traducir contenido.

9.7 Sincronización de menús WPML

WP Menus Sync alinea estructura entre idiomas. DTP no lo sustituye. Ejecútalo tras Traducir menús si faltan ítems o el orden difiere.

9.8 Uso en el panel

  1. Traductor Digixop → Traducción automática de menús.
  2. Elige idioma destino → Traducir menús.
  3. Revisa el log. Si «Ya existe traducción», activa Actualizar traducción si el original cambió.

10. Taxonomías: asignación en posts y traducción de términos

10.1 “Asignar términos traducidos” al traducir un post

Con la opción activa, al crear/actualizar una traducción de entrada el plugin asigna a la traducción los términos equivalentes en el idioma destino usando WPML. Si un término no tiene traducción enlazada en WPML, no se inventa: debes crear/traducir el término antes (WPML Taxonomy Translation o la herramienta Digixop).

10.2 Traducir nombres y descripciones de términos (WPML)

En WPML → Taxonomy Translation (ruta exacta según versión de WPML), aparece un bloque Traductor Digixop para taxonomías WPML:

  1. Elige la taxonomía (categorías, etiquetas, CPT tax, etc.).
  2. Elige idioma destino.
  3. Opcional: lista de IDs de términos separados por comas para limitar el lote.
  4. Traducir términos pendientes.

El proceso crea/vincula términos en WPML (wpml_set_element_language_details) y traduce nombre y descripción con el mismo motor DTL/BYO que el resto del plugin.

10.3 WPML String Translation (cadenas del tema)

Ruta: WPML → Traducción de cadenas. Panel Traductor Digixop — WPML String Translation:

No registra strings nuevas. Si icl_strings ya tiene cientos de miles de filas, filtra en WPML y traduce por subconjuntos; limpia cadenas obsoletas con backup.

11. Qué campos se traducen (contenido, Elementor, ACF, SEO)

11.1 Siempre (salvo exclusiones y tipos especiales)

11.2 Elementor

11.3 ACF y SEO

Ver tabla en sección 6. Los metadatos SEO requieren Pro y casilla correspondiente.

12. Memoria de traducción (caché local de segmentos)

12.1 Qué es

Una tabla en la base de datos del sitio: {prefijo}dx_translations_cache (el prefijo es el de tu instalación WordPress, p. ej. wp_dx_translations_cache).

Cada fila guarda un segmento (texto original, texto traducido, idioma destino) con clave hash derivada de texto + idioma + tipo (kind: texto plano vs HTML) para evitar colisiones.

12.2 Cuándo ahorra caracteres (DTL)

Antes de llamar a la API, el plugin consulta la memoria por segmentos idénticos. Los aciertos se reutilizan sin enviar ese texto al proxy: ahorro directo de saldo.

12.3 Activar / vaciar

12.4 Relación con el glosario UI

Al guardar reglas del Glosario UI, el plugin puede invalidar entradas de caché que contengan los términos afectados, para que la próxima traducción aplique las nuevas reglas. También existe la acción Forzar limpieza de estos términos junto al campo del glosario.

13. Glosario UI, glosario protegido y campos excluidos

13.1 Glosario UI (Origen -> Traducción)

El idioma destino lo define la acción de traducción (EU, EN…), no la línea del glosario. Formatos: sin prefijo (todos los destinos), eu: Inicio -> Hasiera, bloque [eu].

Menús: si el título fuente es exactamente Inicio, se fuerza la traducción de la regla para ese destino. Corrección: eu: Hasi -> Hasiera si la API devolvió “Hasi”.

[eu]
eu: Inicio -> Hasiera
eu: Hasi -> Hasiera

[en]
en: Inicio -> Home
en: Start -> Home

Tras guardar: Forzar limpieza de estos términos o retraducir. Prompt DTL incluye reglas del destino; BYO depende más del post-proceso.

13.2 Glosario protegido (marcas / nombres propios)

13.3 Campos excluidos (blacklist)

14. Retraducción cuando el original cambia

Si ya existe la traducción WPML y la opción “Actualizar traducción si el original cambió” está activa:

Desarrolladores pueden afinar el comportamiento con el filtro digixop_translator_update_translation_when_source_changes.

15. Aprendizaje desde correcciones manuales en WPML

Cuando un usuario guarda manualmente una entrada que WPML considera traducción (no el original), el plugin puede aprender pares título/extracto/contenido (y etiquetas de menú comparadas con su original) y escribirlos en la memoria de traducción para reutilizarlos en el futuro.

No se aprende durante las peticiones AJAX internas del propio plugin (digixop_translate_single, digixop_translate_wpml_taxonomy) para evitar bucles y ruido.

16. Elementor: buenas prácticas y modo seguro

  1. Traduce primero una copia de prueba de una plantilla crítica.
  2. Si tras una actualización del plugin notas maquetación rota, prueba temporalmente DIGIXOP_TDL_ELEMENTOR_SAFE_COPY en true y retraduce solo ese contenido, o ajusta el HTML del widget afectado.
  3. Evita meter JavaScript mezclado con texto traducible en widgets HTML sin necesidad; el parser intenta ser conservador, pero el HTML complejo es siempre más frágil.

16.1 Cuadrículas Elementor vacías en el idioma traducido

Síntoma: títulos y botones traducidos en /eu/, pero cuadrículas de productos o blog vacías. En el idioma original sí hay contenido.

Causa: widgets dinámicos (Products, Posts, Loop Grid) consultan entradas en el idioma actual. Sin productos/entradas traducidos y publicados en EU, la consulta devuelve cero resultados.

Sí traduce en la páginaNo traduce solo
Textos fijos, títulos de sección, botonesCada producto WooCommerce
Widget HTML (texto visible)Cada entrada del blog

Qué hacer: traduce y publica product y post; taxonomías si filtran cuadrículas; comprueba estado Publicado en EU. Ver orden en 8.2.

16.2 WooCommerce: duplicar en WPML y traducir con DTP

Flujo A (recomendado): productos solo en ES → DTP crea y traduce EU.

Flujo B: duplicar ES→EU en WPML (enlazado) → traducir desde ES con «Actualizar traducción si el original cambió» activa → DTP rellena textos en la ficha EU existente.

SituaciónResultado
Duplicado WPML + «Actualizar…» ONTraduce sobre la copia EU
Duplicado WPML + «Actualizar…» OFFOmitido: ya existe traducción
Copia sin enlace WPMLRiesgo de duplicados rotos
Traducir producto EU directamenteOmitido: no es idioma origen

Publica productos EU o usa Publicar directamente en Ajustes. Traduce categorías/atributos en WPML si aplica.

17. Permisos, registros y errores frecuentes

17.1 Permisos

Las acciones de traducción en listados requieren la capacidad definida en el plugin (traducir con Digixop / constante interna CAP_TRANSLATE). La licencia y el vaciado de memoria requieren privilegios de administración según el caso.

17.2 Registros

Con DIGIXOP_TRANSLATOR_DEBUG en wp-config.php puedes aumentar el detalle en log. Errores de Google en BYO pueden registrarse en wp-content/uploads/digixop-translator.log cuando el entorno lo permite.

17.3 Errores del proxy (DTL)

Desde la versión 2.0.11, si el servidor responde con JSON success: false y un campo error, el plugin muestra el mensaje concreto.

17.4 WPML, rendimiento y tablas de cadenas

Digixop no registra cadenas en icl_strings al traducir entradas/Elementor/ACF. Guardas durante guardados automáticos. Si las tablas ST son enormes (504), actualiza el plugin, limpia cadenas obsoletas en WPML (backup) y traduce ST con filtros y límite.

18. Preguntas frecuentes (FAQ)

Texto alineado con el manual Markdown (misma redacción).

¿Cómo corrijo una traducción automática si quiero cambiar solo un párrafo?

  1. Abre en WordPress la entrada traducida (el idioma destino) con el editor que uses (bloques, clásico, Elementor).
  2. Edita el párrafo manualmente y publica o guarda.
  3. Opcional: con la memoria activa y el aprendizaje (sección 15), el plugin puede guardar el par original→corregido para reutilizarlo cuando vuelvas a traducir textos similares.
  4. Si además quieres forzar que deje de aplicarse una sugerencia antigua de memoria para una frase concreta, usa Glosario UI o invalidación (sección 12.4) o vaciado selectivo por términos desde las acciones del glosario.

Importante: si en el futuro pulsas “traducir de nuevo” sobre un post sin que el original haya cambiado (y sin la opción de actualización por huella), el plugin puede omitir la acción para no sobrescribir sin necesidad. Para retraducir a propósito, cambia ligeramente el original o usa la opción/filtro de actualización por huella, o borra la traducción WPML solo si sabes lo que implica.

¿Cómo traduzco los menús de WordPress?

  1. Etiquetas visibles (texto del ítem en Apariencia → Menús): Traductor Digixop → Traducción automática de menús (§9). Desde 2.0.17 incluye enlaces a páginas.
  2. Contenido enlazado: traduce páginas/entradas antes (§7–8).
  3. Estructura: WPML → Sincronización de menús tras Traducir menús (§9.7).
  4. Elementor / tema: plantilla Elementor o String Translation (§19).

¿Cómo traduzco las taxonomías (categorías, etiquetas, etc.)?

  1. Nombres/descripciones de términos: WPML → Taxonomy Translation + caja Traductor Digixop (sección 10.2).
  2. Asignación en entradas: activa Asignar términos traducidos y asegúrate de que WPML ya tiene pares de términos enlazados; si no, crea primero la traducción del término.

¿Cómo funcionan las “palabras en caché” / memoria?

  • No es un caché de navegador: es base de datos del sitio.
  • Trabaja por segmentos (trozos de texto o HTML según el flujo), no por “palabra suelta” salvo que el segmento sea solo esa palabra.
  • Clave: hash de texto original + idioma destino + tipo (texto/html).
  • Acierto: no se llama a la API para ese segmento → ahorro en DTL y menos latencia.

¿La memoria puede devolver una traducción incorrecta antigua?

Sí, si una vez corregiste manualmente un texto en el post pero no actualizaste la memoria. Soluciones: editar glosario y guardar (invalidación), forzar limpieza de términos, o vaciar memoria completa como último recurso.

¿Qué diferencia hay entre “Traducir web completa” y las acciones en lote de la lista?

La lista opera sobre los posts que tú seleccionas. La web completa en el panel intenta recorrer el conjunto configurado del sitio de forma automatizada secuencial. Ambos usan el mismo motor de traducción de posts.

¿Si relanzo “Traducir web completa”, empieza de cero?

No. Omite lo ya traducido sin cambios, traduce lo pendiente y actualiza solo si cambió el original. Ver 8.1.

¿Por qué las cuadrículas Elementor están vacías en el idioma traducido?

Son consultas dinámicas a productos y entradas. Traduce y publica product y post en ese idioma. Ver 16.1 y 8.2.

¿Puedo duplicar productos ES→EU en WPML y traducirlos con DTP?

, si están enlazados en WPML, product es traducible y «Actualizar traducción si el original cambió» está activa. Traduce desde ES. Ver 16.2.

¿Las traducciones nuevas salen en borrador o publicadas?

Por defecto borrador. En Ajustes elige Publicar directamente. Solo afecta traducciones nuevas.

¿Consumen caracteres los títulos cortos repetidos (misma marca en muchas páginas)?

La primera vez cada segmento nuevo consume API. Las repeticiones exactas en el mismo idioma destino pueden resolverse desde memoria sin nuevo cargo en DTL.

¿Puedo mezclar DTL y BYO en el mismo sitio?

Solo un modo activo a la vez en ajustes. Puedes cambiar de modo guardando opciones; revisa implicaciones de claves y saldo.

¿El plugin traduce URLs?

No de forma generalizada como política de producto: muchas URLs deben permanecer. Los campos que “parecen URL” en ajustes de Elementor suelen excluirse de la traducción automática.

¿Qué pasa si WPML no está activo?

El plugin muestra avisos y no debe usarse el flujo de traducción automática hasta que WPML esté operativo.

¿Por qué no encuentra elementos de menú para traducir?

Cero ítems con etiqueta en el idioma origen de DTP en WPML. Ver diagnóstico en §9.5. Causas: idioma origen mal configurado, menú solo en EU, cabecera Elementor sin menús WP, o plugin < 2.0.17.

¿Por qué me dice “Solo se traducen elementos de menú tipo Custom Link”?

Mensaje obsoleto (< 2.0.17). Actualiza el plugin: desde 2.0.17 se traducen todas las etiquetas visibles de ítems de menú.

Licencia válida pero saldo 0

Recarga caracteres según tu flujo comercial (enlace Recargar del panel cuando esté configurado). El proxy responderá con error explícito si la política del servidor lo indica.

¿Una licencia en varios dominios?

La política 1 licencia = 1 dominio la aplica tu servidor de licencias; si ves un error de dominio ya fijado, desactiva en el sitio antiguo o solicita soporte según contrato.

Mi menú «Inicio» sale mal en EU/EN. ¿Qué hago?

Glosario con eu: Inicio -> Hasiera, en: Inicio -> Home y correcciones (eu: Hasi -> Hasiera). Guarda, limpia memoria de esos términos y retraduce. No hace falta dominio WPML para el título del ítem.

¿Puedo traducir cadenas WPML desde Digixop?

Sí, panel en WPML → Traducción de cadenas (sección 10.3), con cupo y lotes.

WPML muy lento o error 504

Tablas icl_strings saturadas. Actualiza plugin, limpia cadenas en WPML (backup), traduce con filtros y Máx. cadenas bajo.

19. Flujos WPML no estándar: qué hace DTP y qué debes hacer tú

WPML documenta un flujo ideal; en sitios con Elementor, WooCommerce, menús móviles y etiquetas personalizadas, varios pasos no funcionan como espera un administrador nuevo.

19.1 Tabla de referencia rápida

SituaciónLo que muchos esperanQué hacer con DTP + WPML
Menú con enlaces a páginas y texto corto«Al traducir la página, el menú se traduce»Etiqueta independiente. Traducir menús (§9) tras contenido. Luego WP Menus Sync.
Cabecera / móvil ElementorUsar menús WPPlantilla elementor_library + §9 si hay Nav Menu WP.
Cuadrícula productos/posts en homeTraducir home bastaTraducir y publicar product / post (§16.1).
Categorías en menúsSe traducen solasTaxonomy Translation (§10.2).
Duplicar producto en WPMLTraducir copia EUTraducir desde ES con «Actualizar…» ON (§16.2).
Cadenas del temaDTP traduce todoString Translation + panel Digixop (§10.3).

19.2 Menús: flujo recomendado

Contenido → Taxonomías → Traducir menús (DTP) → WP Menus Sync → Revisión front + Glosario

19.3 Elementor + WPML + DTP

19.4 Qué DTP no sustituye de WPML

Emparejar idiomas, WP Menus Sync, registro de strings, URLs/hreflang. DTP automatiza textos dentro de ese marco.

19.5 Checklist soporte

  1. DTP ≥ 2.0.17 (menús).
  2. Idioma origen = idioma de los ítems.
  3. Contenido enlazado traducido y publicado.
  4. Menú WP vs Elementor identificado.
  5. WP Menus Sync ejecutado.

20. Cierre y soporte

Gracias por usar Traductor Digixop Pro. Este manual describe el comportamiento del plugin en la versión indicada al inicio; para cambios entre versiones consulta siempre el CHANGELOG.md del paquete que hayas instalado.

Nota final: la traducción automática acelera el trabajo editorial, pero la revisión humana sigue siendo recomendable en textos legales, médicos, comerciales críticos o de marca. Combina memoria de traducción, glosarios y el flujo WPML estándar para mantener control total sobre lo publicado.